20 madrelaterede ord, der kaldes noget helt andet i Storbritannien

Engelsk bliver hurtigt det mest almindelige sprog i verden. Med 50 engelsktalende lande og omkring 375 millioner mennesker, der taler engelsk, er det ikke overraskende, at sproget adskiller sig fra land til land. Især vores venner 'på tværs af dammen' har et par forskellige ord for almindelige køkkenartikler. Et 'plet te' er måske ikke det eneste, der er anderledes i Storbritannien.



Jeg satte mig for nylig sammen med en af ​​mine venner, der var på besøg fra England. Ved middagsbordet nævnte hun, at hun aldrig havde brugt udtrykket 'skraldespand' eller 'skraldespand.' I stedet er det mere nøjagtigt at bruge udtrykket 'affaldsspand' på britisk engelsk. Efter det øjeblik begyndte jeg at brainstorme en hel liste over madrelaterede ord, der kaldes noget helt andre ting i England.



1. Aluminiumsfolie vs. aluminiumfolie

te, perle

Alex Frank



Uanset hvor mange gange du hører det, vil 'aluminium' altid lyde sjovt for en amerikansk engelsktalende. Imidlertid tror jeg personligt, at tilføjelsen af ​​en ekstra vokal får ordet til at lyde lidt mere fancy .

2. Aubergine vs. aubergine

aubergine, grøntsager, aubergine, græs, brinjal

Madeleine Cohen



Vi amerikanere har muligvis vedtaget det engelske sprog, men det ser ud til, at britisk engelsk har vedtaget det franske sprog. Aubergine er faktisk det franske udtryk for aubergine. Kald det som du ønsker, men denne lilla frugt vil altid bare være en emoji for mig.

3. Cookie vs. kiks

cookie, chokolade

Jocelyn Hsu

Cookie eller kiks? Jeg tager bare en af ​​hver tak. Når vi tænker 'kiks' i Amerika, forestiller vi os de lækre kiks fra KFC eller Rød hummer . I Storbritannien er en kiks imidlertid mere som den amerikanske cookie eller vanilje wafer.



4. Pale Ale vs. Bitter

cider, juice, pilsner, vin, is, spiritus, alkohol, øl

Alex Frank

hvor lang tid tager det for øl at udløbe

Bleg ale er for bitter, ligesom bitter er for pale ale. Disse udtryk er udskiftelige, og chancerne er, at bartendere forstår begge betydninger. I ølens verden er det bittere valgt . Udtrykket 'bitter' i USA refererer bare til bitterhed og hoppy aspekt af ølen.

5. Cotton Candy vs. Candy Floss

is, sorbet, mejeriprodukt, jordbær, mælk, sød, fløde, is

Dorothy Ballowe

Jeg ved ikke om dig, men når jeg tænker på 'tandtråd', ​​tænker jeg på tandtråd med tænderne - IKKE bomulds candy. Candy floss lyder bestemt interessant, men det er, hvad briterne kalder det. Uanset sukkerindholdet eller den skade, denne velsmagende godbid vil gøre på dine tænder, vil dette altid være en af ​​mine foretrukne fair madvarer.

6. Pommes frites mod chips

pommes frites, fish and chips, chips, kartoffel, ketchup, salt, pommes frites

Amelia Hitchens

Pommes frites er dybest set en hæfteklammer for mange amerikanere, men vi elsker også chips. I Storbritannien vil du gerne skifte dit ordforråd til at sige chips i stedet for fries, medmindre du vil modtage nogle mærkelige udseende. Hvilken bedre måde at øve på dette end at bestille det evigt ikoniske fish 'n chips .

7. Kartoffelchips vs. chips

tortilla chips, majs, sød, kartoffel, salt, chips

Jane Yeo

På den anden side, hvis du virkelig vil chips (som i vores klassiske amerikanske kartoffelchips), så sørg for at bestille 'chips'. Efter min mening vil fish 'n chips stadig smage ret godt sammen.

8. Courgette vs. Courgette

marineret agurk, sød, courgette, courgette, squash, grøntsag

Liza Keller

Her er et andet eksempel på, at det franske sprog spiller ind i denne kamp mellem amerikansk og britisk engelsk. 'Courgette' betyder simpelthen 'courgette' på fransk, og i dette tilfælde også britisk engelsk.

9. Sølvtøj vs. bestik

slev, vin

Graham McIntosh

Jeg er faktisk fan af denne forskel, for i virkeligheden er de fleste køkkenredskaber ikke engang lavet af sølv i disse dage. Det kan tage noget at vænne sig til, men måske skulle amerikanerne skifte til 'bestik'.

10. Graham Crackers vs. fordøjelsesmidler

jordnøddesmør, sandwich, havregryn, chokolade

Danielle Chen

Vil du have nogle fordøjelsesmidler med din skumfidus og chokolade? Denne combo lyder ikke ligefrem appetitvækkende. Graham-kiks og fordøjelsesmidler blander sig bare ikke i mit sind, men jeg er ikke ved at give et uhyggeligt, chokoladeagtigt s'more.

11. Cupcake vs. feekage

pige, frosting, kage, cupcake, chokolade

Jocelyn Hsu

Tilsyneladende der faktisk er en forskel mellem cupcakes og fe kager . Amerikanere elsker at erstatte alt, så det er ikke overraskende, at en feekage simpelthen er Storbritanniens mindre version af den amerikanske cupcake.

12. Vandflaske vs. kolbe

te, kaffe, vand

Lauryn Lahr

Hvis en amerikaner beder om en kolbe i Storbritannien, kan de blive skuffede over at smage vand i stedet for deres valgte spiritus. I Storbritannien kaldes vandflasker 'kolber', men hvem siger, at vi virkelig skal fylde det med vand?

13. Biscuit vs. Scone

wienerbrød, slik, sød, chokolade

Jessica Sion

Kiks eller scone? Endnu en gang har jeg en af ​​hver, tak. Som nævnt tidligere betyder 'kiks' en lille cookie i Storbritannien. Men hvis du vil have en flakket, buttery kiks, som du ville få i USA, er det bedre at bestille en 'scone'.

14. Forretter vs. starter

forretter, tapas, toast, grøntsager, tomat, brød, ost, canape

Amelia Hitchens

For en gangs skyld skifter amerikansk engelsk det op og bruger mere avanceret ord. I stedet for at gå helt ordentligt bruger britisk engelsk det mere ligetil udtryk: 'starter'. De holder dette konsistent ved at bruge 'hovedret' i stedet for 'entré'.

15. Dessert vs. budding

dessert, doughnut, fløde, sød, slik, kage, chokolade

Amelia Hitchens

Jeg får noget dessert ... jeg mener budding ... jeg mener en doughnut? For amerikanere er dette udtryk forvirrende, fordi budding er budding, donuts er donuts, og kage er kage, men de falder alle under dessert kategori. I Storbritannien kan bestilling af 'budding' dog betyde, at du får budding eller enhver anden dessert. Vi bliver nødt til at sætte pris på overraskelsesfaktoren med denne.

16. Soda vs Fizzy Drink

is, spiritus, øl, alkohol, vin, kaffe

Bethany Garcia

Soda, pop eller cola? Dette er en klassisk debat, der deler amerikansk engelsk. Ved at tilføje britisk engelsk til blandingen kommer vi med et fjerde udtryk for denne kulsyreholdige drik: 'fizzy drink.' Det ser ud til, at vi aldrig vil komme til en konklusion om denne.

17. Popsicle vs Ice Lolly

popsicle, hindbær, sød

Jennifer Nigro

Tag et øjeblik og sig 'ice lolly' med en britisk accent. Selv tak. Ærligt talt tror jeg, jeg er tilhænger af 'ice lolly' bare på grund af hvor sød det lyder i den accent.

18. Havregryn vs. grød

mysli, mælk, korn, grød, ris, havregryn

Christin Urso

Det ser ud til, at guldlok og de tre bjørne må have været fra Storbritannien, fordi de spiste 'grød' ikke 'havregryn.' I virkeligheden er havregryn faktisk en type grød. De to udtryk bruges nu om hinanden.

19. Spiritus vs. spiritus

sirup, ahornsirup, øl, spiritus, vin, whisky, alkohol

Christin Urso

'Spiritus' og 'spiritus' kan bruges om hverandre, men du vilje vil bruge 'spirit', hvis du er i Storbritannien. Begge udtryk refererer simpelthen til usødet destilleret alkoholholdig drik. 'Likør' henviser derimod til enhver sødet destilleret alkoholholdig drik.

20. Slik mod slik

godbid, chips, kage, sød, chokolade, slik

Ellis Linsmith

Ærligt talt, uanset navn, slik og slik vil altid have en plads i mit hjerte. I USA har vi tilsyneladende tendens til at gruppere mange ting som simpelthen 'slik'. For eksempel spiser vi i Amerika slikbarer som Hershey's. I Storbritannien ville du dog spise chokolade bar ligesom Hershey's.

Jeg vedder på, at du ikke troede, at der var så mange forskelle mellem disse to dialekter af engelsk. Jeg kunne kun forestille mig de forskelle, der er til stede mellem Amerika, England og andre engelsktalende nationer som Australien. Uanset forskellene kan du vædde på, at maden altid vil være lækker.

Populære Indlæg